وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Ve necceynahü ve ehlehu minel kerbil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَجَّيْنَاهُ
onu kurtarmıştık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
مِنَ
-dan
الْكَرْبِ
sıkıntı-
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz O’nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan`da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh’u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We delivered him and his people from the Great Calamity,