وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Ve cealna zürriyyetehu hümül bakıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve yaptık
ذُرِّيَّتَهُ
onun zürriyetini
هُمُ
onları
الْبَاقِينَ
kalıcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh’un soyunu, yeryüzünde kalan ve O’ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun zürriyetini de devam ettirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak onun soyunu surekli kildik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun soyunu ise yaşattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh’un neslini geride kalanlardan yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onun (inanç) soyunu da baki kıldık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun soyunu da devam ettirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And made his progeny to endure (on this earth);