Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
77. ayet
→
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Ve cealna zürriyyetehu hümül bakıyn
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık
CǍL
(ج ع ل)
ذُرِّيَّتَهُ
ƶurriyyetehu
onun zürriyetini
ƵRR
(ذ ر ر)
هُمُ
humu
onları
الْبَاقِينَ
l-bāḳīne
kalıcı
BḲY
(ب ق ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh’un soyunu, yeryüzünde kalan ve O’ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ancak onun soyunu surekli kildik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onun soyunu ise yaşattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz yalnız Nuh’un soyunu kalıcı kıldık.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Nuh’un neslini geride kalanlardan yaptık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ancak O’nun soyunu sürekli kıldık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onun soyunu da devam ettirdik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And made his progeny to endure (on this earth);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.