Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
78. ayet
→
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve teraknā
ve (iyi bir ün) bıraktık
TRK
(ت ر ك)
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
فِي
fī
arasında
الْاخِرِينَ
l-āḣirīne
sonra gelenler
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve böylece O’nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh’a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh`a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra gelenler arasında O’na iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.