Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
81. ayet
→
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
İnnehu min ıbadinel mü’minın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
مِنْ
min
-dandır
عِبَادِنَا
ǐbādinā
bizim kullarımız-
ǍBD
(ع ب د)
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
inanan
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Çünkü O, bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki O, iman eden kullarımızdandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz o mü’min kullarımızdandı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz o, Bizim mü’min olan kullarımızdandı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu o, bizim inanmis kullarimizdandi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Çünkü O, gerçekten bizim mü’min kullarımızdan idi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(80-81) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü`min kullarımızdandı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Çünkü o, bizim mü’min kullarımızdandı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
O, bizim gerçeği onaylayan kullarımızdandı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Çünkü O bizim, inanan kullarımızdandı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz o, bizim inançlı kullarımızdandı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hakıykat o, bizim mü’min kullarımızdandı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(80-81) Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü`minkullarımızdandır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu o; Bizim inanmış kullarımızdandı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Nuh inançlı kullarımızdan birisi idi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki o, Bizim mü’min (Allah’a ulaşmayı dileyip bütün makamları kazanan) kullarımızdandır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz o, bizim mümin olan kullarımızdandı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
çünkü o, Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
çünkü o, Bizim gerçek iman sahibi kullarımızdandı;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(81-82) Muhakkak o, Bizim mü’min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Doğrusu o bizim inanmış kullarımızdandı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz o, inanan kullarımızdandı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Çünkü O bizim, inanan kullarımızdandı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Gerçekten o, Bizim tam inanmış has kullarımızdandı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Çünkü o bizim, inanan kullarımızdandı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Çünkü O, mü’min kullarımızdan idi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şüphesiz o, bizim mü’min olan kullarımızdandı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O, bizim inanan kullarımızdandı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
For he was one of our believing Servants.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.