Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
82. ayet
→
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sümme ağraknel aharın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَغْرَقْنَا
eğraḳnā
suda boğduk
ĞRḲ
(غ ر ق)
الْاخَرِينَ
l-āḣarīne
ötekilerini
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Böylece O’nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sonra, digerlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(böylece o’nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(81-82) Muhakkak o, Bizim mü’min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra, diğerlerini boğduk.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra ötekileri boğuverdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.