Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
90. ayet
→
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fe tevellev anhü müdbirın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّوْا
fetevellev
bunun üzerine kaçtılar
VLY
(و ل ي)
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مُدْبِرِينَ
mudbirīne
arkalarını dönüp
DBR
(د ب ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O’ndan kaçtılar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ona arkalarını dönüp gittiler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onu birakip gittiler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ona arkalarını dönüp gittiler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar da onu bırakıp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ona arkalarını dönüp gittiler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onu bırakıp gittiler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
So they turned away from him, and departed.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.