فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fe tevellev anhü müdbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَوَلَّوْا
bunun üzerine kaçtılar
عَنْهُ
ondan
مُدْبِرِينَ
arkalarını dönüp

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O’ndan kaçtılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona arkalarını dönüp gittiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu birakip gittiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona arkalarını dönüp gittiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar da onu bırakıp gittiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona arkalarını dönüp gittiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derhal onun yanından uzaklaştılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu bırakıp gittiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they turned away from him, and departed.