Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır."
Adem UğurAdem Uğur:
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah`tır” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(95-96) (İbrâhîm) dedi ki: `(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah`tır."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But Allah has created you and your handwork!"