Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
97. ayet
→
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Kalübnu lehu bünyanen fe elkuhü fil cehıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler
ḲVL
(ق و ل)
ابْنُوا
bnū
yapın
BNY
(ب ن ي)
لَهُ
lehu
onun için
بُنْيَانًا
bunyānen
bir bina
BNY
(ب ن ي)
فَأَلْقُوهُ
fe elḳūhu
ve onu atın
LḲY
(ل ق ي)
فِي
fī
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
ateşe
CHM
(ج ح م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Bir odun yığını hazırlayın ve O’nu ateşin içine atın."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Onlar şöyle) dediler: "- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar ise:) `Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kavmi "İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın" dediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o’nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.