قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Kalübnu lehu bünyanen fe elkuhü fil cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
ابْنُوا
yapın
لَهُ
onun için
بُنْيَانًا
bir bina
فَأَلْقُوهُ
ve onu atın
فِي
الْجَحِيمِ
ateşe

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bir odun yığını hazırlayın ve O’nu ateşin içine atın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar şöyle) dediler: "- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar ise:) `Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "İbrahim için bir bina yapın da, onu oradan ateşin içine atın" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o’nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"