Ali BulaçAli Bulaç:
Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani onlara kardeşleri Nuh demişti ki: Siz sakınmaz mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh kardeşlerine "(Allah dan) korunmaz mısınız?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların kardeşi Nuh (A.S) onlara: "Takva sahibi olmuyor musunuz?" demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani onlara kardeşleri Nuh, "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kardeşleri Nuh onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar soydaşları Nuh onlara şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kardeşleri Nuh onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.