إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale lehüm ehuhüm nuhun ela tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لَهُمْ
onlara
أَخُوهُمْ
kardeşleri
نُوحٌ
Nuh
أَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, kardeşleri Nûh, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışmaz mısınız?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani kardeşleri Nuh onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz sakınmıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani kardeşleri Nûh onlara dedi ki: (Allah’tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülüklerde bulunmaktan) sakınmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah`a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani kardeşleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti:sakınmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani onlara kardeşleri Nuh demişti ki: Siz sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh kardeşlerine "(Allah dan) korunmaz mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların kardeşi Nuh (A.S) onlara: "Takva sahibi olmuyor musunuz?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani onlara kardeşleri Nuh, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kardeşleri Nuh onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar soydaşları Nuh onlara şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kardeşleri Nuh onlara: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki: "Korunup sakınmaz mısınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani kardeşleri Nuh, onlara dedi ki, Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kardeşleri Nûh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: "Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani onlara kardeşleri Nuh: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?