قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Kalu le il lem tentehi ya nuhu le tekunenne minel mercumın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَنْتَهِ
tentehi
vazgeçmezsen
لَتَكُونَنَّ
letekūnenne
mutlaka olacaksın
الْمَرْجُومِينَ
l-mercūmīne
taşlananlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Nuh!" dediler. "Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar dediler ki: "- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavmi "Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen taşlananlardan olacaksın."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.