ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Sümme ağrakna ba’dül bakıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَغْرَقْنَا
boğduk
بَعْدُ
bunun ardından
الْبَاقِينَ
geride kalanları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da geri kalanları suda boğduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra de geride kalanlari suda bogduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da geride kalanları suda boğduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da geri kalanları suda boğduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da geri kalanları suda boğduk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra geride kalanları suda boğduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra da geminin dışında kalanları da suda boğduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra arkada kalanları garkettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da geride kalanları suda boğduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra bunun ardından geride kalanları boğduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra geride kalanları da suda boğduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra dışta kalanları boğduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thereafter We drowned those who remained behind.