أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
E tebnune bi külli riy’ın ayeten ta’besun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَتَبْنُونَ
siz yapıyor musunuz?
بِكُلِّ
her
رِيعٍ
tepeye (yol üzerine)
ايَةً
bir işaret (saraylar)
تَعْبَثُونَ
eğleniyor (musunuz?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz, her yüksek tepede, ihtiyâcınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz her yüksek tepelerde, ihtiyacınız olmayan yapılar kurarak eğlenir durur musunuz veya her bir yol üzerine, gelip geçenleri yanıltmak için, bir işaret yapıp, boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz her yüksekçe yere bir anıt dikip boş şeyle mi oyalanıyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizler her yüksek yerde övündüğünüz büyük bir köşk mü dikeceksiniz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizler her yüksek yerde gösteriş amaçlı bir anıt (tapınak) dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Siz) her yüksek yere bir alâmet binâ edip (oralarda ve gelip geçenlerle)eğleniyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Siz her tepeye boşu boşuna işaret olsun diye binalar mı kuracaksınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bütün yüksek tepelere, âyet (eserler) bina ederek abesle mi iştigal (boşuna mı uğraşıyorsunuz) ediyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Siz ihtiyacınız olmadığı halde) Sırf eğlence olsun diye her yüksek yere (ihtişamınızı gösteren) bir nişane (gökdelen) mi dikersiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Siz, abesle iştigal ederek her bir tepede yüksek bir anıt, bir yapı mı inşa ediyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, eğlenir durur musunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her yol üzerine bir işâret yapıyorsunuz da boş şeylerle mi uğraşıyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işâret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?