Bekir SadakBekir Sadak:
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve `(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sürekli yaşayacakmışsınız gibi köşkler ediniyorsunuz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?