Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?
Adem UğurAdem Uğur:
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir kavmi yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»