وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
Ve yedıyku sadrı ve la yentaliku lisanı fe ersil ila harun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَضِيقُ
ve yeDīḳu
ve daralıyor
يَنْطَلِقُ
yenTaliḳu
açılmıyor
فَأَرْسِلْ
feersil
onun için elçilik ver
هَارُونَ
hārūne
Harun’a da
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gönlüm daralır, dilim açılmaz, sen Hârûn’u gönder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ve göğsüm daralıyor ve dilim dönmüyor. Kardeşim Harûn’a da peygamberlik vererek bana yardımcı kıl.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"İçim daralıyor, dilim çözülmüyor, bunun için Harun’a (görev) irsâl et!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ayrıca göğsüm daralıyor ve dilim açılmıyor. Bundan dolayı Harun’a (da Cebrail’i) gönder.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem (beni tekzib etmelerinden) canım sıkılır, dilim açılmaz. Onun için Hârun’a da peygamberlik ver (ve onu tebliğ için bana arkadaş yap).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bu durumda içim daralır, dilim dönmez. Onun için Hârûn`a da peygamberlik ver!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da peygamberlik gönder.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Göğsüm daralır. Akıcı konuşamam. Onun için, Hârûn’a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun’u gönder."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun’a da elçilik ver.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun’a da peygamberlik görevi ver.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun’a da elçilik ver.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Benim de göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Hâruuna (Cebrâili) gönder (ona da peygamberlik ver)».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ve göğsüm daralır, dilim açılmaz; onun için (bana yardımcı olmak üzere)Hârûn`a da peygamberlik ver!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Bunun için Harun’a da elçilik ver.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Göğsüm daralır ve dilim konuşmaz olur. Harun’u benimle beraber gönder. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve göğsüm daralıyor ve dilim dönmüyor. Bunun için Harun’a gönder.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun’a da (vahiy) gönder."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve göğsümün daralacağından ve dilimin dolaşacağından (korkuyorum); bu yüzden, (bu emri) Harun’a tevdi et.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bundan dolayı göğsüm daralacak, dilim dolaşacaktır: işte bu yüzden Harun`a (da) elçilik ver!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Benim göğsüm daralır, dilim dönmez. Onun için Harun’a da elçilik ver. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göğsüm daralıyor, dilim tam açılmıyor, Harun’a da elçilik görevi ver.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu yüzden canım sıkılır ve öfkemden dilim tutulur. Onun için Harun’a da peygamberlik görevi ver.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Hârûn’a da elçilik ver."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göğsüm daralır, dilim açılmaz. Onun için Harun’a da peygamberlik ver.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göğsüm sıkışmakta, dilim dönmemektedir; bundan dolayı Harun’a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril’i) gönder.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun’a gönder."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.