قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
Kale rabbi innı ehafü ey yükezzibun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
رَبِّ
Rabbim
إِنِّي
şüphesiz ben
أَخَافُ
korkuyorum
أَنْ
diye
يُكَذِّبُونِ
beni yalanlayacaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbim!" dedi. "Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: " - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun’a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun`a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî`nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ şöyle) dedi: `Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun’a da risâlet ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim!" dedi; "Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: