فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Fettekullahe ve etıy’un
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاتَّقُوا
o halde korkun
اللَّهَ
Allah’tan
وَأَطِيعُونِ
ve bana ita’at edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Artık Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’tan korkun ve bana uyun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Artık, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Artık Allah dan korunun ve bana itaat edin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Öyleyse, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydı, artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’tan korkun ve bana itaat edin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan korkun ve bana itaat edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Now fear Allah, and obey me.