Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla ve benim sünnetime uyarak bulun ve bana uyun.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Artık Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’tan korkun ve bana uyun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Artık, Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Artık Allah dan korunun ve bana itaat edin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Öyleyse, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Haydı, artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve bana uyun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’tan korkun ve bana itaat edin!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."