وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Ve cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَنَّاتٍ
ve bahçeler
وَعُيُونٍ
ve çeşmeler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bahçeler ve kaynaklar ihsân ederek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    size bahçeler ve pınarlar veren Allah’ın kitabıyla.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bahçeler çeşmeler. (Allah’a karşı gelmek) den sakının.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bahçeler, pınarlar..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yine bahçeler ve pınarlar (vererek).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bahçeler ve pınarlar da."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bahçeler ve pınarlar verdi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek)ten sakının.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Üstelik bahçeler, pınarlar…"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bahçeler ve pınarlar armağan etti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bahçeler ve pınarlar da."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bahçeler çeşmeler." (Allah’a karşı gelmek) den sakının.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    “Bahçeler ve pınarlar verdi.”

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bahçeler ve çeşmelerle.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bahçeler ve pınarlar veren den sakının. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve bahçelerle ve pınarlarla…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bahçeler ve pınarlar da."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    size bahçeler ve pınarlar veren (Allah’tan yana)...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dahası, bağlar-bahçeler ve pınarlar (lutfeden Zat`a)...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bahçeler ve çeşmeler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bahçeler ve su kaynakları verdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bahçeler ve pınarlar armağan etti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bahçeler, çeşmeler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bahçeler ve pınarlar sundu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bahçeler ve pınarlar da.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bahçeler, pınarlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And Gardens and Springs.