أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Emeddeküm bi en’amiv ve benın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمَدَّكُمْ
ki O size vermiştir
بِأَنْعَامٍ
davarlar
وَبَنِينَ
ve oğullar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size sürüler ve çocuklar veren,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    ’’O size verdi: davarlar, oğullar".

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "En’am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size davarlar ve oğullar verenden,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek)ten sakının.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Davarlar, oğullar,»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    ’’O size verdi : davarlar, oğullar".

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (133-134) `(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size nimetleri ve oğulları çoğaltan dan. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    size sürüler ve çocuklar veren,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Size sürüler ve çocuklar lutfeden;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Size en’am ile ve oğullar ile imdat etti.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Size davarlar, oğullar ihsan etti. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Size davarlar, oğullar,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O size verdi: davarlar, oğullar,"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Size hayvanlar ve çocuklar sundu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-