Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"En’am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi."
Ahmet VarolAhmet Varol:
O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Size davarlar ve oğullar verenden,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(133-134) “(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(132-134) "Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah’a karşı gelmek)ten sakının.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O size verdi: davarlar, oğullar,"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-