Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve bana uyun.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’tan korkun ve bana uyun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(143-144) “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gelin artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah dan korunun ve bana itaat edin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öyleyse, artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(143-144) «Şüphe yok, ben size bir emîn resûlüm. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’tan korkun ve bana itaat edin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."