Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulun ve bana itaat edin.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Artık Allah`tan sakının ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’tan korkun, bana itaat edin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ı dinleyip beni izlemelisiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gelin! Allah’tan korkun da bana itaat edin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Artık Tanrı’dan sakının ve bana itaat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O halde Allah’tan korkun da bana itaat edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah dan korunun ve bana itaat edin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, artık Allah’tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama artık Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’tan sakının ve bana itaat edin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’tan korkunuz da çağrıma uyunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(150-152) Artık Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."