وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ve la temessuha bi suin fe ye’huzeküm azabü yevmin azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
sakın
تَمَسُّوهَا
ona dokundurmayın
بِسُوءٍ
bir kötülük
فَيَأْخُذَكُمْ
sonra sizi yakalar
عَذَابُ
azabı
يَوْمٍ
bir günün
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona kötülükle dokunmayın, sonra pek büyük bir günün azâbı, helâk eder sizi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, sonra pek büyük bir günün azabı helak eder sizi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona bir kötülük dokundurmayın yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sakın ona bir fenalıkla dokunmayın ki, bu yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sakın ona kötü (niyetle) dokunmayın ; sonra büyük bir azâb sizi yakalar» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (155-156) (Salih,) şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır. Sakın ona bir kötülük dokundurmayın! Sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi muazzam bir günün azabı yakalayıverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azâbı yakalar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve ona bir kötülükle ilişmeyin! Yoksa (dehşeti pek) büyük bir günün azâbı sizi yakalar!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sakın ola deveye bir kötülük yapmayın. Yoksa size büyük bir günün azabı dokunur" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona kötülükle dokunmayın. (Dokunursanız) o zaman büyük günün azabı sizi alır (yakalar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sakın ona bir kötülük dokundurmayın, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona bir kötülük dokundurmayınız. Yoksa Büyük Gün’ün azabına çarpılırsınız.’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azâbı sizi yakalar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."