فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
Fe ehazehümül azab inne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَهُمُ
ve onları yakaladı
الْعَذَابُ
azab
إِنَّ
muhakkak ki
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret
وَمَا
ama yine
كَانَ
değildir
أَكْثَرُهُمْ
çokları
مُؤْمِنِينَ
inananlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azap, onları helâk ediverdi. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O sebeple Salih’in önceden haber verdiği azap, onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu kıssada da, insanlar için bir ders vardır, onlardan çoğu buna inanmasalar da…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonunda o azap onları çarptı! Muhakkak ki bu olayda bir işaret - ders vardır... Onların çoğunluğu iman etmemişlerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü kendilerini azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece azap onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü azab kendilerini yakalayıverdi. Muhakkak ki bunda bir ibret var. Öyle iken (arkadan gelenlerin) çoğu mümin olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü felâket başlarına geldi. Onların çoğu inanmamış olsa da, bunda kesinlikle bir ders vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine onlari azap yakaladi. Dogrusu bunda bir ders vardir, fakat cogu inanmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sebeple azâb onları yakaladı. Şüphesiz ki (bu olayda) bir ibret ve öğüt vardır; ama onların çoğu imân edenler olmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda (alınacak büyük) bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de onların çoğu iman etmediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece onları azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ceza onları yakaladı. Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkasından azab, yakalarına yapıştı. Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece azab onları yakaladı. Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır / değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda, büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü kendilerini o azâb yakalayıverdi. Şübhesiz bunda mutlak bir âyet (ibret) vardır. Böyle iken onların çoğu îman ediciler değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki, azab onları yakaladı. Şübhe yok ki bunda apaçık bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine azab onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’minler olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunun ardından da onları azap yakaladı. Bu olayda alınacak ibretler var. Amma insanların çoğu inanmıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onları azap aldı (yakaladı). Muhakkak ki bunda mutlaka bir âyet (ibret) vardır. Ve onların çoğu mü’min olmadılar (Allah’a ulaşmayı dilemediler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece azap da onları yakaladı. Şüphesiz bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değillerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü (Salih’in önceden haber verdiği) azap onları kıskıvrak yakaladı. Şüphesiz bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    çünkü onları malum azap kıskıvrak yakalamıştı. Elbet bu (Salih kıssası)nda da, alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanları çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onları azap yakaladı. Şüphe yok ki, bunda bir ibret vardır. Böyle iken onların çokları imân etmiş olmadılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine azap onları yakaladı. Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derhal onları azap yakaladı. Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların birçoğu inanmıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkasından azab, yakalarına yapıştı. Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Çünkü bildirilen azap onları bastırıverdi. Elbette bunda alınacak ibret vardı. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve azâb onları yakaladı. Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü onları azap yakaladı. Bu olayda gerçekten bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmiş değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece azab da onları yakaladı. Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonunda azap onları yakaladı. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu inanan kişiler değildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.