Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bakın, ben O’nun tarafından size gönderilen, güvenilir bir elçiyim.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüpheniz olmasın ki ben size (gönderilen güvenilir) bir peygamberim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(162-163) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Bakın, ben (O’nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Muhakkak ki, ben sizin için emin bir peygamberim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"I am to you a messenger worthy of all trust.