Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmaz mısınız?" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: "- Allah’tan korkmaz mısınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah`tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak âlemlerin Rabbi verecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kardeşleri Lut "Korunmaz mısınız?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani onlara kardeşleri Lut, "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar, onlara kardeşleri Lut şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hani kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani kardeşleri Lut, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(161-164) Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kardeşleri Lût, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.