Bekir SadakBekir Sadak:
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İsrail oğulları’nı (salıver de) bizimle gönder.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) Gecikmeksizin Firavun`a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Edip YükselEdip Yüksel:
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(16-17) «Haydi Fir’avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir`avun`a gidin de deyin ki: `Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"İsrail oğullarını bizimle beraber gönder" diye söyleyin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İsrailoğulları’nı bırak, bizimle gelsinler!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir’avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsrailoğulları’nı bizimle beraber gönder."
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´Send thou with us the Children of Israel.´"