وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
لَهُوَ
işte O’dur
الْعَزِيزُ
üstün olan
الرَّحِيمُ
merhamet eden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekten senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce) Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.