إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak ki
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret
وَمَا
ama yine
كَانَ
değildir
أَكْثَرُهُمْ
çokları
مُؤْمِنِينَ
inananlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kıssada da, insanlar için bir ders vardır, onlardan çoğu buna inanmasalar da…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbet bunda büyük bir ibret vardır; fakat çokları iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu olayda da bir işaret - ders vardır... Ne var ki onların çoğunluğu iman etmemiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki bunda (onlara yaptığımız helâk işinde), arkalarından gelecekler için büyük bir ibret vardır; öyle iken, çoğu mümin olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz bunda bir ders vardir, ama cogu inanmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki bunda bir ibret ve öğüt vardır; ama onların çoğu imân edenler olmadı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda (alınacak büyük) bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de onların çoğu iman etmediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda büyük bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbet bunda büyük bir ibret vardır; fakat çokları iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda bir ders var; ancak çokları onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbet bunda büyük bir ibret vardır; fakat çokları iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz bunda elbette bir ibret vardır. (Fakat) onların çoğu îman ediciler değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz bunda, apaçık bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’minler olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu haberde ibret alınacak işaretler var, ancak onların çoğu inanmıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda mutlaka bir âyet (ibret) vardır. Ve onların çoğu mü’min olmadılar (Allah’a ulaşmayı dilemediler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz (iman edenler için) bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değillerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; onlardan çoğu (buna) inanmasalar da...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bu (Lut kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların çokları mü’minler olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Ancak onların birçoğu inanmıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda alınacak ibret vardır. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunda da bir ibret vardır. Fakat, onların çoğu yine de inanmış değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elbette bunda bir ayet var ama onların çoğu müminler değildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.