Ali BulaçAli Bulaç:
Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: "- Allah’dan korkmazmısınız?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şuayb onlara "Korunmaz mısınız?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Şuayb (A.S) onlara: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani onlara Şuayb, "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani, Şuayb onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani şuayb onlara demişti: "Korkup sakınmaz mısınız?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şu’ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"