إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kale lehüm şüaybün ela tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti
لَهُمْ
onlara
شُعَيْبٌ
Şu’ayb
أَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmayacak mısınız?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz sakınmıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: "- Allah’dan korkmazmısınız?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah`a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani Şu’ayb, onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şuayb onlara şöyle demişti: sakınmaz mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şuayb onlara (şöyle) demişti: `(Allah`a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şuayb onlara "Korunmaz mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şuayb (A.S) onlara: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" demişti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani onlara Şuayb, "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, Şuayb onlara: "Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani şuayb onlara demişti: "Korkup sakınmaz mısınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah’tan korkmaz mısınız?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şu’ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, Shu´aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?