قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel müsahharın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
إِنَّمَا
muhakkak
أَنْتَ
sen
مِنَ
-densin
الْمُسَحَّرِينَ
iyice büyülenmişler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen düpedüz büyülenmiş birisin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: "- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar şöyle) dediler: `Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Şuayb! Sen sihire uğramışlardan birisin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen sadece büyülenmişlerdensin." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Halkı Şuayb’a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Sen büyülenmişlerdensin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Thou art only one of those bewitched!