Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
184. ayet
→
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Vettekullezı halekaküm vel cibilletel evvelın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَّقُوا
vetteḳū
ve korkun
VḲY
(و ق ي)
الَّذِي
lleƶī
خَلَقَكُمْ
ḣaleḳakum
sizi yaratandan
ḢLḲ
(خ ل ق)
وَالْجِبِلَّةَ
velcibillete
ve nesilleri
CBL
(ج ب ل)
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
önceki
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah’ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah’tan korkun.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
`Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah`tan korkun.`
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah’tan korkunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.