Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
191. ayet
→
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin
RBB
(ر ب ب)
لَهُوَ
lehuve
işte O’dur
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstün olan
ǍZZ
(ع ز ز)
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet eden
RHM
(ر ح م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Rabbin şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.