Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
192. ayet
→
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve innehu le tenzılü rabbil alemın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
ve innehu
muhakkak ki o (Kur’an)
لَتَنْزِيلُ
letenzīlu
indirmesidir
NZL
(ن ز ل)
رَبِّ
rabbi
Rabbinin
RBB
(ر ب ب)
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve hiç şüphe yok ki Kur’ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur’ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki O (Kur’ân), Rabb-ül âlemîn’in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Muhakkak ki bu (Kur’an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Gerçekten bu Kur’ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hiç kuşkusuz Kur`an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve muhakkak ki bu (Kur’ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hiç kuşkusuz Kur’an, Rabb’in tarafından indirilmiştir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O (Kur’an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem muhakkak ki o (Kur`ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gerçekten o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Muhakkak ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ve hakıkat bu (kur’an) rabbül’âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Muhakkak ki o (Kur’ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.