وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve innehu le tenzılü rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
muhakkak ki o (Kur’an)
لَتَنْزِيلُ
indirmesidir
رَبِّ
Rabbinin
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiç şüphe yok ki Kur’ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur’ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O (Kur’ân), Rabb-ül âlemîn’in tenzîlidir (hakikatin olan El Esmâ mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki bu (Kur’an) alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu Kur’ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Kur`ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz Kuran alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten bu Kur’ân, âlemlerin Rabbından indirilmedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hiç kuşkusuz Kur`an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Muhakkak ki o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve muhakkak ki bu (Kur’ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Kur’an, Rabb’in tarafından indirilmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki o âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O (Kur’an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem muhakkak ki o (Kur`ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, o (Kur’an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o (Kur’an), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve hakıkat bu (kur’an) rabbül’âlemînin şübhesiz bir tenzilidir

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki o (Kur’ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten o (Kur’an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: