إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
İnne fı zalike le ayeh ve ma kane ekseruhüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak ki
فِي
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَايَةً
bir ibret
وَمَا
ama yine
كَانَ
değildir
أَكْثَرُهُمْ
çokları
مُؤْمِنِينَ
inananlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kıssada da, insanlar için bir ders vardır, insanların çoğu inanmasalar da…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu olayda da işaret - ders vardır... Ne var ki onların çoğunluğu iman etmemiştir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmemişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu bunda, (onlara yaptığımız bu helâk işinde), kendilerinden sonra gelenler için büyük bir ibret var, öyle iken çoğu mümin olmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çoğu inanmamış olsa da bunda kesinlikle bir ders vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bunda bir ders vardir. Fakat cogu inanmamistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunda elbette bir öğüt ve ibret vardır. Zaten onların çoğu mü’min değildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bunda (alınacak büyük) bir ders vardır. (Buna rağmen) yine de onların çoğu iman etmediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Onların çoğu ise iman etmiş değillerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu bunda büyük bir ders vardır; ama çokları iman etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz bunda mutlak bir âyet vardır. (Fakat) onların çoğu îman ediciler değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bunda apaçık bir ibret vardır. Fakat onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü’minler olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu anlatılanlarda alınacak ibretler var. Ancak onların pek çoğu inanıcı değiller.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bunda, mutlaka bir âyet (ibret) vardır. Ve onların çoğu, mü’min olmadılar (Allah’a ulaşmayı dilemediler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bunda (iman edenler için) bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değillerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (kıssada da insanlar için) bir ders vardır; insanların çoğu (buna) inanmasalar da...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet bu (Şuayb kıssası)nda da alınacak bir ders mutlaka vardır; fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi mü’min kimseler olmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu bunda öğüt ve ibret vardır, amma onların çoğu iman etmediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bunda bir ibret vardır. Ama onların birçoğu inanmıyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki, bu olaydan alınacak dersler vardır. Onların çoğunluğu inanmamış kimselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette bunda alınacak ibret vardır. Fakat onların ekserisi ders alıp da iman etmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki bunda bir ibret vardır ama yine çokları inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu olayda da bir ibret vardır, fakat onların çoğu yine de inanmış değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunda elbette bir ibret var ama onların çoğu inanan kişiler değildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.