Bekir SadakBekir Sadak:
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Resulüm!) Onu Rûhu’l-emin (Cebrail) indirdi;
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu Ruhu’l-Emin indirdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Onu Rûhu’lemîn (Cebrail) indirdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onu Ruh el-Emin indirmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O vahiy, güvenilir (melek elçi) olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’nu, Ruh’ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu Ruh’ul Emin (Cebrail) indirmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi