Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Senin kalbine ki, ey Muhammed! O’nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Adem UğurAdem Uğur:
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ali BulaçAli Bulaç:
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Senin kalbine… Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.