عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
Ala kalbike li tekune minel münzirın
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَىٰ
قَلْبِكَ
senin kalbine
لِتَكُونَ
olman için
مِنَ
-dan
الْمُنْذِرِينَ
uyarıcılar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Senin kalbine ki, ey Muhammed! O’nunla uyaran kimselerden biri olasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu’l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (193-195) (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu’l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senin kalbine… Uyarıcılardan biri olasın diye.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma’nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (193-195) Onu Rûhu`l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Uyarıcı elçilerden birisi olman için, vahyi kalbine indiren o dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Senin kalbine ki, uyarıcılardan olman için!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Uyarıcılardan olman için senin kalbine

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To thy heart and mind, that thou mayest admonish.