Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân’ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu bir takım yabancılara indirseydik,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onu Arap olmayan birine indirseydik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer onu bir yabancıya indirseydik,
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Had We revealed it to any of the non-Arabs,