وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Ve lev nezzelnahü ala ba’dıl a’cemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve şayet
نَزَّلْنَاهُ
biz onu indirseydik
عَلَىٰ
üzerine
بَعْضِ
biri
الْأَعْجَمِينَ
yabancılardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân’ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birisine indirseydik de,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer Onu Arapça bilmeyen birine inzâl etseydik;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer onu Arabca bilmiyenlerden birine indirseydik de,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu bir takım yabancılara indirseydik,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onu Arabca bilmeyenlerden birine indirseydik de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, onu arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz o kitabı, yabancıların bazısına indirmiş olsaydık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer Biz, O’nu bir kısım a’cemine (Arap olmayan bir gruba) indirseydik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu Arap olmayan birine indirseydik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer Biz onu yabancı birine indirseydik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onu (Kur’an’ı) yabancılardan birisi üzerine indirseydik,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer biz Kur’an’ı ana dili arapça olmayan birine indirseydik de,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu yabancılardan birine indirseydik de,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer onu bir yabancıya indirseydik,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu Arapça bilmeyen birine de indirmiş olsaydık,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Had We revealed it to any of the non-Arabs,