Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
o da Kur’ân’ı onlara okusaydı, yine O’na inanmayacaklardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Şaban PirişŞaban Piriş:
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And had he recited it to them, they would not have believed in it.