فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe karaehu aleyhim ma kanu bihı mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقَرَأَهُ
onu okusaydı
عَلَيْهِمْ
onlara
مَا
كَانُوا
olmazlardı
بِهِ
ona
مُؤْمِنِينَ
inanıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara okusaydı gene inanmazlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    o da Kur’ân’ı onlara okusaydı, yine O’na inanmayacaklardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (198-199) Biz, Kur`ân`ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (198-19) 9 Biz Kuran’i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (198-199) Eğer Kur’ân’ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (198-199) Eğer biz Kur`an`ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And had he recited it to them, they would not have believed in it.