أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
E ve lem yekül lehüm ayeten ey ya’lemehu ulemaü benı israıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْلَمَهُ
yeǎ’lemehu
onu bilmesi
عُلَمَاءُ
ǔlemā`u
bilginlerinin
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onu, İsrâiloğullarının bilginlerinin bilmesi de bir delil değil miydi onlara?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İsrailoğulları arasındaki bilginlerin, bu gerçeği bilmeleri, onlar için gerçeği yansıtan bir belge ve kanıt değil midir?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İsrailoğullarının âlimlerinin Onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İsariloğulları bilginlerinin onu bilmeleri onlar için bir delil değil midir?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir delil (ayet) değil mi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İsrailoğulları âlimlerin, kitâblarında Kur’an’ın vasfını bilmesi de, o kâfirlere bir delil değil mi? (Bundan da Kur’an’ın sıhhatini anlamıyorlar mı?...)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Israilogullari bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onu İsrail oğulları’ndan olan ilim adamlarının bilmesi onlar için (gerçeği yansıtan) bir belge ve kanıt değil midir?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, inkârcılar için bir delil değil midir?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmiş olması onlar için yeterli bir delil oluşturmuyor mu?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için bir ayet değil mi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İsrâîl oğulları bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir âyet (bir delîl) değil miydi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İsrâiloğulları âlimlerinin bunu (kitablarında görerek) bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İsrailoğullarının bilginlerinin bunu bilmesi de onlar için bir ayet değil midir?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İsrail oğullarının âlimlerinin bu inen vahyi bilmeleri onlar için bir işaret olmadı mı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Benî İsrail’in ulemasının (âlimlerinin) O’nu bilmesi, onlar için bir delil olmadı mı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İsrailoğulları arasındaki (birçok) bilginin bu (gerçeği) bilmeleri onlar için yeterli bir belirti sayılmaz mı?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İsrailoğullarına mensup alimlerin bunu bilmeleri onlar için delil olarak yeterli değil miydi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için bir delil olmuş değil midir, onu Benî İsrail âlimlerinin bilir olmaları.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İsrâiloğullarının bilginlerinin onu bilmesi, onlar (Mekke müşrikleri) için bir delil değil midir?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar için bir delil değil mi? İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu (Kur’an’ı) bilmesi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İsrailoğulları bilginlerinin bu Kur’an’dan haberdar olmaları müşrikler için bir delil değil mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İsrailoğullarından bilginlerin onu bilmeleri, onlar için bir delil değil midir?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İsrâiloğulları bilginlerinin onu bilmesi de onlar için (Kur’ân’ın Güvenilir Rûh tarafından vahyedildiğine) yeterli bir delil değil mi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir belge değil midir?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil mi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Beni İsrail bilginlerinin de onu bilmesi bunlar için bir belirti/kanıt değil mi?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.