Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki?
Adem UğurAdem Uğur:
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?
Bekir SadakBekir Sadak:
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni`metler o gün) kendilerine bir fayda vermez.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak onlara verilen geçimliklerin hiçbirisi fayda sağlamayacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yine de nimetlerle yaşatılmaları onlara hiç fayda vermez!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It will profit them not that they enjoyed (this life)!