مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
Ma ağna anhüm ma kanu yümetteun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
yoktur
أَغْنَىٰ
(hiç) yararı
عَنْهُمْ
kendilerine
مَا
şeylerin
كَانُوا
oldukları
يُمَتَّعُونَ
yaşatılıyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    o yaşayıp, geçinip gitmeleri, onları herhangi bir surette kurtarabilir mi ki?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bekletilmiş olmaları kendilerine ne fayda verecek?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatlar onlara hiçbir fayda sağlamaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni`metler o gün) kendilerine bir fayda vermez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak onlara verilen geçimliklerin hiçbirisi fayda sağlamayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların yararlandıkları şey, kendilerini (görecekleri azaptan) müstağni kılamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    safa sürerek kaçırdıkları bu fırsatın kendilerine bir yararı dokunabilir mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yine de nimetlerle yaşatılmaları onlara hiç fayda vermez!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların ’meta ile yararlandıkları’ şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It will profit them not that they enjoyed (this life)!