Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helâk etmedik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, Biz hiçbir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve hiçbir kasabayı, nezirler olmadıkça (ona nezirler göndermedikçe) helâk etmedik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz hiçbir memleket halkını, uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir ülkeyi helâk etmedik!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Şaban PirişŞaban Piriş:
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Never did We destroy a population, but had its warners -