Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden, çünkü biz, hiç kimseye asla haksızlık etmeyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değilizdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Önce) hatırlatma olur! Biz haksızlık etmeyiz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hatırlatma yapılmıştır. Biz zalimler değiliz.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Onlara) öğüd verilmiştir. Biz (onları helâk etmekle) zulmetmiş değilizdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu, bir uyarıdır. Biz, asla hiçbir kimseye haksızlık yapmayız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Öğüt ve hatırlatmada bulunulmuştur ; ve biz onlara zulmediciler olmadık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(208-209) Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedici değiliz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(208-209) Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öğüt olarak. Ve Biz, zalimler olmadık
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O (kitap) öğüttür. Biz zulmedici değiliz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hatırla ki Biz, zalimler (zulmedenler) olmadık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Onlara bir) Hatırlatma (idi); biz zulmedenler değiliz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hatırlatıcı mesajlar göndermeden; çünkü Biz (hiç kimseye) asla zulmetmeyiz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
hatırlatmışızdır; zira Biz, asla zulmeden biri değiliz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Azîm bir tenbih yapılmıştır ve Biz zulmedenler olmadık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öğüt vermek üzere. Biz zâlim değiliz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O (kur’an) bir uyarı[cı]dır ve Biz zulmetmiş değiliz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Amaç başlarına gelecekleri kendilerine önceden haber vermektir. Biz zalim değiliz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Onlara) hatırlatma (yapılmıştır); biz zulmedenler değiliz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By way of reminder; and We never are unjust.