Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zaten bu onların harcı değildir, buna güçleri de yetmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onu indirmek doğruya karşı çıkmışlara (şeytanlara) yakışmadığı gibi, zaten güçleri de yetmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (bu), onlara yakışmaz (onların harcı değildir) ve onlar, (buna) muktedir olamazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira bu hem onların ağzının işi değildir, hem de buna güçleri yetmez:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu onların yapabilecekleri bir şey değildir, zaten güçleri de yetmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).