Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(210-212) O Kur`an`ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat’î surerde azledilmişlerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şeytanlar, o vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, (vahyi) işitmekten kesin olarak azledilmiş (men edilmiş) olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü onlar vahyedileni işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.