Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
214. ayet
→
وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
Ve enzir aşiratekel akrabın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَنْذِرْ
ve enƶir
ve uyar
NƵR
(ن ذ ر)
عَشِيرَتَكَ
ǎşīrateke
akrabanı
ǍŞR
(ع ش ر)
الْأَقْرَبِينَ
l-eḳrabīne
en yakın
ḲRB
(ق ر ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve en yakın hısımlarını korkut.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve en yakın hısım ve akrabalarından başlayarak, erişebileceğin herkesi uyar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Uyarmaya en yakınlarından başla!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
(Önce) en yakın hısımlarını uyar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Önce en yakın soydaşlarını (Allah’ın dinine dâvet ederek, kendilerine öğüd ver de cehennem azabı ile) korkut.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yakın akrabalarını uyar!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Once en yakin hisimlarini uyar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
En yakın hısımlarını (bulundukları yolun eğri olduğu hakkında) uyar.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Önce yakın akrabanı uyar!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sana en yakın olan insanları uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Önce) en yakın hısımlarını uyar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Öncelikle en yakın akrabalarını uyar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
(Önce) en yakın akrabanı uyar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve (önce) en yakın akrabâlarını korkut!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve yakın akrabalarını uyar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sen kendi yakın aşiretini uyar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve en yakının olan aşiretini uyar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve en yakınları(ndan başlayarak erişebildiğin herkesi) uyar
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Artık sana en yakın olan aşiretini uyar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve en yakınların olan aşiretini korkut.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Önce yakın akrabalarını uyar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sen en yakınlarını uyar!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Öncelikle en yakın akrabalarını uyar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Önce en yakın akrabalarını uyar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
En yakın akrabânı uyar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
En yakın akrabanı uyar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
En yakın akraba ve hısımlarını uyar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And admonish thy nearest kinsmen,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.