فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Fe la ted’u meallahi ilahen ahara fe tekune minel müazzebın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrı
فَتَكُونَ
fetekūne
sonra olursun
الْمُعَذَّبِينَ
l-muǎƶƶebīne
azabedilenler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sakın Allah’la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah’la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sakın Allah’la beraber başka bir ilâh çağırma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah ile beraber başka bir İlah’a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Artık Allah`la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O halde sakin Allah’in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah’la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde, Allah`la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sakın Allah’ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O halde, Allah’ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.