Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
Adem UğurAdem Uğur:
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym’e tevekkül et!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
Bekir SadakBekir Sadak:
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)’a güvenip dayan.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Edip YükselEdip Yüksel:
Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Üstün iradeli ve merhametli olan Allah’a dayan.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)`a tevekkül et!