Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Adem UğurAdem Uğur:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki O, işlevine kalktığında seni görür...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
Bekir SadakBekir Sadak:
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Görür O seni, kalktığında.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O ki senin (O’nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O seni namaza durduğunda görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Who seeth thee standing forth (in prayer),