فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Fe in asavke fe kul innı berıüm mimma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
şayet
عَصَوْكَ
sana karşı gelirlerse
فَقُلْ
de ki
إِنِّي
şüphesiz ben
بَرِيءٌ
uzağım
مِمَّا
şeylerden
تَعْمَلُونَ
sizin yaptıklarınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım’ de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: "- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: `Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sana isyan ederlerse, onlara "Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: "Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: "Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"