Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim."
Adem UğurAdem Uğur:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım’ de.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: "- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: `Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer sana isyan ederlerse, onlara "Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim" de.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: "Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: "Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"