Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali BulaçAli Bulaç:
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!
Bekir SadakBekir Sadak:
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Secde edenler arasında bulunduğunda.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O’nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.