وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Ve tekallübeke fis sacidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَقَلُّبَكَ
ve eğilip doğrulurken
فِي
içinde
السَّاجِدِينَ
secde edenle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Secde edenler içinde yer aldığını da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Secde edenler arasında dolaşmanı da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah`a güven!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah’a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Secde edenler arasında bulunduğunda.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O’nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thy movements among those who prostrate themselves,